Does everybody laugh about another
person’s physical appearance or the way somebody speaks? Is it funny for
everybody to laugh when somebody falls to the ground? Or laugh about feminist
or male chauvinistic jokes?
Humor
changes according to contexts and cultures. American sense of humor is not the
same as the English or the German one. However, generally speaking, we laugh
and make jokes about several topics: religion, politics, famous people, etc.
But,
what happens when we need to translate/interpret these kinds of jokes? Can we
translate/interpret them literally? Will they mean the same for the other
culture?
Clearly, it is not easy, but we have
to make some decisions and modify the jokes so the other audience laughs. This
is one of the hardest parts of our job, to create equivalences in both
cultures.
Some obstacles are specific cultural
references, for example, typical characters, places and beliefs; but also there
are some polysemic concepts and play on words that may cause difficulties. To share
a signs code is not enough. To understand allusions or references it is
necessary that as much the sender as the receiver share the same cultural,
historical and social knowledge. Also, it is very important to keep in mind
that LANGUAGE and CULTURE are INDIVISIBLE.
When translating, we face two kinds
of problems: Linguistic problems and sociocultural or situational problems. For
example, within linguistic problems, there are phonological considerations. If
in English you have:
A Chinese diplomat attended a gala reception in Washington Senate. A
lady, trying to make polite conversation, asked:
"Dr. Wong, What
'nese' are you?
Chinese, Japanese, or Vietnamese?".
- "Chinese" -he replied- "and you,
madam? What 'kee' are you?
"Monkey,
donkey, or Yankee?".
You cannot translate/interpret it literally
into Spanish; it won’t have the same phonological effect.
And regarding sociocultural
problems, when in two cultures jokes refer to similar topics and they are
treated similarly, there is no much problem. For example: a situation which
includes a Spanish man (Paquito), a Chilean (Juanito) and an Italian (Pierino).
The translator can choose another name depending on the target audience.
The
most important principle is that the translator/interpreter should comprehend
all the linguistic and extra-linguistic information in the source text so he or
she can find the functional or pragmatic equivalence over the formal one.
By
Estefanía Sanhueza Vásquez
No comments:
Post a Comment