Friday, June 8, 2012

Helping you understand Chilean sayings



One of the best ways of getting to know a culture is by understanding their sayings. Sayings are mostly short expressions that advice or express some obvious truth. As translators, one of the biggest challenges in our field is the rendering of sayings, because we have to choose between translating them, explaining them or finding an equivalent in the target language. This can be hard work, because most sayings are related to cultural knowledge and, for people to understand them, sometimes the translator needs to provide a certain background to the saying.

In Chile, for example, there are many sayings that have traveled through history and they are now part of the idiosyncrasy of Chileans.  We in Translate-In-Chile would like to help you to understand some of them better, so here are some examples. As you will notice, there is a 3 column list at the bottom. There the examples are divided in the Chilean saying, its equivalent in English and a short explanation so that you can comprehend them better.

We hope you enjoy this tiny part of our culture and if you have any questions on other sayings or any other topic, fell free to post it in the comment section.


Spanish
English
Explanation
No hay mejor condimento que el hambre.
Hunger is the best sauce.
All food tastes good when you are hungry.
A quien madruga dios lo ayuda.
The early bird catches the worm.
 If you want to do something successfully, you should do it as soon as you can.
Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
A monkey in silk is a monkey no less.
No matter how someone dresses, it's the same person underneath.

A caballo regalado no se le mira el diente.
Don't look a gift horse in the mouth.Don't be ungrateful when you receive a gift.
De tal palo, tal astilla.
Like father, like son.
A son's character can be expected to be like his father's.
No hay mal que por bien no venga.
Every cloud has a silver lining.
There is a positive or hopeful side to every bad situation.
En casa de herrero, cuchillo de palo.
The shoemaker's son always goes barefoot.
A skilled or knowledgeable person commonly neglects to give his own family the benefit of his expertise.
Para ser bella hay que ver estrellas.
You have to suffer in the name of fashion.
Fashion and beauty are very painful or uncomfortable most of the time.
En la noche, todos los gatos son negros.
All cats are grey in the dark.
People are undistinguished until they have made a name.
Mejor prevenir que lamentar. 
An ounce of prevention is worth a pound of cure.
It is easier to prevent something from happening than to repair the damage or curing the disease later.
Más vale pájaro en mano, que cien volando.
 A bird in hand is worth two in a bush.
It's better to keep what you have than to risk losing it by searching for something better.
Dios los cría y el diablo los junta.
Birds of a feather flock together.
People of the same sort are usually found together.
Más vale diablo conocido que por conocer.
 Better the devil you know than the devil you  don't know.
It's better to deal with somebody difficult but familiar, than change and risk dealing with somebody worse.
Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
Experience is the father of wisdom.
Experience and knowledge result in better judgment.
Cría cuervos y te sacarán los ojos.
 A bad tree does not yield good apples.
Bad parents will not raise good children.


References:

 http://www.learn-english-today.com [Last update : February 12, 2012]  K. Beke.  All rights reserved.-

By Lorena Reyes Oliva

No comments:

Post a Comment