Sometimes, you
are able to understand a certain foreign language, but not to express yourself
properly enough in it. That is completely normal. If that is your case, we are
here to help. In fact, many of the members of our team have already seen
themselves in this situation. Today I want to talk about an issue that has
happened in most cases. It can be resumed in the following question:
Why did you translate it this way? That’s not
the same word that in the original.
First of
all, let me assure you: we did it for a reason. It seems some people do not
like paraphrasing but, actually, it is very rare to find a word by word
translation. Why is that? It has been done this way because we usually use a
functional scope. There are some cases when this is necessary, for example,
when a word has no equivalent in the target language. Other times we take this
decision after making ourselves the following questions: “What is the text
trying to say? If I translate it word by word, will it make sense in the target
language? Will it sound natural?” In order to translate, first we have to
interpret.
Here is an
example:
Gallia est omnis
divisa in partes tres. <--
Latin text
Gallia is all divided in parts three. <-- Literal (word by word)
Gaul is divided into three parts. <-- Idiomatic (non literal)
Gaul has three divisions. <-- Functional (more paraphrased)
Gallia is all divided in parts three. <-- Literal (word by word)
Gaul is divided into three parts. <-- Idiomatic (non literal)
Gaul has three divisions. <-- Functional (more paraphrased)
We are not
saying paraphrasing is the best option, or that it should always be used. We
are saying that this is a valid option meant to improve the efficacy of the
translation while maintaining the original message.
As Maria
Schwartz said, an acclaimed translator of Russian fiction, history, biographies,
and reviews, our team aims to “Creating translations that
are faithful, not literal”. Of course, if you have reasons to want your
translation to be as literal as possible, let us know. The more information you
give us for facing a translation, the better. We are here to assist all your
concerns.
By: Daniela Cid
To read a
really interesting interview with Maria Schwartz, follow this link: http://www.boston.com/ae/books/articles/2010/04/04/creating_translations_that_are_faithful_not_literal/
No comments:
Post a Comment